2 0 obj
The following points should be put into use as part of any interpreter’s professional practice: Interpreters should be involved in all decisions affecting their work. Suggestions for supporting interpreters and providing adequate supervision are offered in section 7. by Anita Coelho Diabate; Portuguese Interpreter, Cambridge Health Alliance. One of the major health and safety concerns for sign language interpreters is Occupational Overuse Syndrome (OOS). Interpreters also need to take responsibility for their own health and safety in the workplace. Document type Policy Directive Document number PD2017_044 This percentage can be compared to overseas figures Australia 32% (Madden: 1999) USA 82% (Scheuerle, Guilford and Habal: 2000). How did you find the content on this page? If problems occur bring them to the attention of management immediately. Communication barriers make it harder for patients to reach out and for clinicians to spot red flags before it’s too late. The Department of Education’s safety and welfare policies support and maintain the safety and wellbeing of all staff and students in their learning and working environments. Ensure you have a proper morning, lunch and afternoon break. One of the major health and safety concerns for Sign Language interpreters is Occupational Overuse Syndrome (OOS); this is also known by many other names such as Repetitive Strain Injury, Cumulative Trauma Disorder, Cumulative Motion Injury. The continuous occurrence of these factors can place an interpreter at risk of injury. There is extensive international … Working with an interpreter gives an oppor-tunity for safe, high-quality and efﬁcient healthcare and also better practice, service delivery and knowledge.5–8 This study aims to improve communication in healthcare contexts when an interpreter is used by providing practi-cal advice to healthcare staff when they consider using interpreters. • health worker safety with respect to mechanical danger, dangerous and/or abusive people, chemical hazards, and radiation hazards; • mental hygiene measures. 21 Records of new Refugee Health Service patients (presenting between January and July 2015) and non‐Refugee Health Service low English proficiency patients (obtained through Language Services bookings) were reviewed to assess demographic profiles and use of interpreters for any occasion of service over the following 12 months (for each patient). Employers have a duty to ensure that their workplace is safe. You need to have knowledge of the field in which you are working, for example politics, economics, or trade. has achieved level 6 standard in British Sign Language. Key features of the WHS framework are set out below. Closing Language, Patient Safety Barriers with Interpreters Using an interpreter to close language gaps in non-English-speaking patients can help improve patient safety. Staying Safe: A Course for Interpreters Working in a Healthcare Settings This 5-hours online course is designed to help you stay safe when you work on-site in a healthcare environment – and to help make sure everyone around you stays safe too. The guidelines . workplace health and safety procedures are being followed. Following this, interpreters are to be arranged with reference to point 1. Safety concerns The mental health professional can help interpreters by providing information on appropriate actions to take in the event of volatile situations and by respecting reasonable limitations interpreters may place on their involvement. Madden, M: Prevalence and Impact of OOS in Auslan Interpreters (1999), RID: Standard Practice Paper Self-Care for Interpreter: Prevention and Care of Repetitive Strain Injuries downloaded from www.rid.org 14 October 2007, Sanderson, G: Overuse Syndrome among Sign Language Interpreters (date unknown) downloaded from www.interpretersfriend.com 17 September 2004, Scheuerle, J Guilford, M & Habal, M. B: Work-Related Cumulative Trauma Disorders and Interpreters for the Deaf (2000) in Applied occupational and Environmental Hygiene Volume 15(5): 429-434, 2000, SLIANZ: A Snapshot for the NZSL Interpreting Profession 01 April 2004 – 31 March 2005 (2005). 4 0 obj
How to manage work health and safety risks Code of Practice 2011 (PDF, 1.02 MB) First aid in the workplace Code of Practice 2014 (PDF, 0.39 MB) Work health and safety consultation, co-operation and co-ordination Code of Practice 2011 (PDF, 0.47 MB) Surf Life Saving Queensland - Water safety handbook The Deafblind indi-vidual places their hands over the interpreter’s and reads the signs through touch and movement. It was an eye-opening realization that many interpreters actually can find themselves in difficult situations that pose risks to their safety and health. Both the physical and psychological effects of such ... health and safety issues relating to … 4.4 Interpreters are protected from physical contact/violence or harassment from clients in accordance with workplace safety requirements. Safety and welfare. For these reasons, work health and safety matters have a heightened importance for all workers, including interpreters,” the report said. Consider key culturally responsive practices and principles, including cultural safety and cultural humility, in the context of working with interpreters Discuss challenges and realities in the interpreting environment, and strategies for adapting practice with interpreters in a variety of mental health … The following information is provided by SLIANZ as a position paper/standard practice paper/best practice paper. The Technical & Health Committee (THC) is the focal point for technological developments and health-related matters in the conference interpreting sphere. You’d also need to understand how native speakers use informal terms and slang. The glossary is aimed at translators, interpreters and safety and health practitioners who need to read or write professional literature in more than one language. It’s no secret that mental illness leads to impaired quality of life. If returning to work after a lengthy break, ease back into full time work slowly, building up to 5 or 6 hours a day over the course of a week or two. Importantly, in Australia, use of professional interpreters aligns with the National Health Safety and Quality Standards, with key relevance to the domains of Clinical Governance (Standard 1), Medication Safety (Standard 4), Comprehensive Care (Standard 5) and Communicating for Safety (Standard 6). This webinar is about infection control measures that every healthcare interpreter must know. DIBP has agreed both of the recommendations. Sign language interpreters who have worked in mental health situations can probably empathize with Janice better than anyone else in this scenario. Rate this page . The aim of this guidance is to give healthcare professionals an overview of the opportunities and challenges faced when working … Use your discretion to ensure a team interpreter is booked where required for assignments over one-hour duration. Discuss and work with the interpreter to analyse the work environment. Complementing the Family Safety Pack are the Interpreting in domestic violence situations and Interpreters and family safety fact sheets aimed at raising awareness of the role and responsibility of interpreters in domestic violence situations. The major area of concern for interpreters in workplace health and safety terms is overuse injury. employees (Management of Health and Safety at Work Regulations, 1999). We recommend interpreters work with employers to ensure the above points are utilised in an assignment and also put the following into use as part of their professional practice. Interpreters also need to take responsibility for their own health and safety in the workplace. that occupational health hazards for interpreters in community work involves the risk of infection in medical settings and threats to personal safety, as in policy and legal settings. This guide provides evidence-based recommendations for clinicians on effective communication and working and engaging with interpreters. Provide 5 – 10 mins of rest break for each 30 – 45 mins of interpreting, In assignments exceeding 1 hour in length, use or book 2 interpreters. 4.39 Moves to harmonise the Australian work health and safety (WHS) framework resulted in amended legislation being adopted in most jurisdictions throughout Australia and taking effect for Commonwealth agencies from 1 January 2012. 4.3 Safety equipment is provided as required in accordance with the environment/situation. During a work experience placement, the school must monitor the health and safety performance of the work experience provider. Given our allocation policy which assigns work to the highest accredited interpreter, this is crucial. The Policy Directive describes when and how NSW Health staff must engage and work with health care interpreters. Although UK interpreters in the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) have been granted key worker status, they have not, at this writing, been granted the rights that go along with it, such as fair pay and safety guidance. NRCPD regulated trainee interpreters (TSLI) TSLIs may not work in the criminal justice system or mental health settings. A Trainee Interpreter: has not yet completed full interpreter training. Over the next 12 months, Health Service Districts with high demand for interpreters in certain languages will assess whether that demand is sufficient to employ staff interpreters.,Accredited or recognised interpreters who would like to work for Queensland Health in the near future are therefore encouraged to contact the Queensland Health External Service Provider I never thought when entering the field of Medical interpretation that I would be faced with such occupational hazards. Interpreters – Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters Summary This Policy Directive describes when and how to work with health care interpreters to support safe, effective and clear communication between health staff and patients, their carers and families. This instrument is the Work Health and Safety (Managing Risks of Hazardous Chemicals in the Workplace) Code of Practice 2015. Working with an interpreter is more commonplace than ever before in our world of global business and diversity. After translating each sentence you’d check that they have understood. Relevant guidelines and legislation. Results showed that 64% (23/36 respondents) of interpreters either have or have had a work related injury of some kind. TIS National interpreters receive direct support from a team of dedicated Interpreter Liaison officers to assist with enquiries relating to interpreting assignments. Areas affected by injury include lower back, upper back, neck, shoulder, upper arm, outside elbow, inside elbow, lower arm, wrist and fingers. Ignoring the language needs of employees with limited English skills is an unacceptable safety risk. <>/ExtGState<>/XObject<>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/MediaBox[ 0 0 595.32 841.92] /Contents 4 0 R/Group<>/Tabs/S/StructParents 0>>
During the inflammatory response, the body sends signals to let us know that the healing process has begun: redness, pain, swelling, warmth and loss of range to the range of motion. Interpreters also need to take responsibility for their own health and safety in the workplace. Without the break, the body then begins its inflammatory response in order to heal the injury. Examples of this may include use of chairs which can be adjusted to meet ergonomic needs of individual interpreters, remaining in one place for long periods of time, interpreting in awkward positions, lighting, temperature control. Mental health interpreting increases patient safety and compliance. However, the interpreter will typically need to sit next to the service provider (English speaker) to allow the Deaf or hard of hearing person to maintain eye contact with the speaker, read body language and engage with … Despite this, the interpreters continued to work with coalition forces. It includes what to do in an emergency or if a health care interpreter is not available. Certified interpreters are able to provide effective communication between Non-English speaking / Limited-English Speaking clients and providers, government organizations and businesses. This may be achieved through: workplace visits; specific inquiries addressed to the work experience provider; debriefing students. Working with Auslan interpreters Auslan interpreters work in a similar way to other interpreters. Don’t carry on working in an unsafe environment. Health care interpreters face multiple sources of stress that can affect their job performance and long-term health and well-being. It is also helpful to interpreters who are at the beginning of their certification process, who still need the requisite training hours to meet the 40-hour minimum training requirement. Pöchhacker (2004:173) argues that occupational health hazards for interpreters in community work involves the risk of infection in medical settings and threats to personal safety, as in policy and legal settings. In this often isolated field, we need each other. 2 Commencement . If during the healing process, the muscles are used repeatedly, the injured area begins to swell more and more oedema can develop.” Gary Sanderson (date unknown). Janice can’t get help from Dr. Wilson (who is probably too busy to offer the time anyway) or from other interpreters who don’t work in mental health … As with all occupations in New Zealand, Sign Language Interpreting is covered by the Health and Safety at Work Act 2015. Safety and health at work; Resource library; Publications & technical tools; Occupational Safety and Health Glossary ... Occupational Safety and Health Glossary. endobj
the safety of healthcare interpreters, language access services for patients with limited English proficiency (LEP) and their families, and safety of all healthcare workers during this pandemic . The Family Safety Pack is available on the Department of Social Services website. The policy Interpreters - Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters must be adhered to by all staff across NSW Health. By having interpreters work in tandem it ensures smooth uninterrupted communication between all parties. The Centre for Culture, Ethnicity and Health is offering a free two-hour workshop to help you interpret conversations related to Coronavirus. Why you need to work with accredited interpreters Working with accredited interpreters ensures that you communicate through a trained, bilingual person, who is guided by a code of ethics and respects the confidentiality of the person, is impartial, accountable and strives for accuracy. DIBP has agreed both of the recommendations. As a professional association for Sign Language interpreters in New Zealand we believe provision of interpreters is important in any situation where a Deaf person or sign language user needs to access information. With a rest break, the body can heal itself. Working with an accredited interpreter should not only meet the person’s needs Queensland Health Why you need to work with accredited interpreters Working with accredited interpreters ensures that you communicate through a trained, bilingual person, who is guided by a code of ethics and respects the confidentiality of the person, is impartial, accountable and strives for accuracy. This duty includes ensuring that workers are provided with information that is suitable for them, to ensure that they can complete their job safely. been produced for interpreters that stipulate guidance on health and safety with regard to their working practices in medical settings during the pandemic. The aim of this guidance is to give healthcare professionals an overview of the opportunities and challenges faced … Make sure adequate breaks are taken during the day. Educate yourself to the risk factors involved in your profession and undertake measures to lessen the risk to yourself. Work together to identify and eliminate possible risk factors. I would love to continue this conversation! For these reasons, work health and safety matters have a heightened importance for all workers, including interpreters,” the report said. Use your discretion to ensure a team interpreter is booked where required for assignments over one-hour duration; Make sure … Certified interpreters in health care settings are vital for working with and overcoming language barriers. been produced for interpreters that stipulate guidance on health and safety with regard to their working practices in medical settings during the pandemic. <>
In this case, the patient, and not the interpreter, is being addressed. For some people, it can also lead to injury or death, whether through suicide, self-medication or risky behaviour. Safety Risks: Facing the Challenge of Keeping Remote Workers Safe . Patient care for Non-English speaking and limited-English populations suffers when patients and doctors don’t have the appropriate language services. It is just a simple matter of respect to look directly at the person to whom you are speaking, even when an interpreter is present. To keep the interpreter healthy, debriefing should occur or a support system should be available.7 Build a provider-interpreter team Providers and interpreters are both essential to the client’s good care. If you look at the interpreter and say, “As him what his pain level is on a scale of 1-10,” the interpreter might ask you to look at the patient and speak directly to him. The application of the work health and safety legislative framework to DIBP and interpreters. Interpreter Liaison officers can assist to clarify ethical issues, report workplace health and safety concerns and … In public service interpreting you would interpret for people using legal, health and local government services. While Victoria has been able to control the spread of Covid-19, the role of interpreters continues to be crucial, with testing, returned travellers and community education activities still taking place for the foreseeable future. To be a qualified interpreter for purposes of medical treatment appointments, an interpreter is not required to meet the requirements of subdivision (f), but shall meet any requirements established by rule by the administrative director that are substantially similar to the requirements set forth in Section 1367.04 of the Health and Safety Code. In a 2005 survey, the Sign Language Interpreters Association of New Zealand (SLIANZ) found that 64% of NZSL interpreters had suffered a work-related injury of some kind during their career. %PDF-1.5
Report any potential hazards as soon as possible. It is based on the Competency Standards Framework Culturally Responsive Clinical Practice: Working with People from Migrant and Refugee Backgrounds and should be read alongside this. The Policy Directive describes when and how NSW Health staff must engage and work with health care interpreters. In mental health, clinical assessment and intervention require that the interpreter have specific skills and sensitivity to work with a patient-centered approach. The current term used in the workplace health field is Occupational Overuse Syndrome (OOS). Interpreters need to see their health and safety given high priority, and endobj
Incidentally, if anyone in the Pittsburgh area (or anywhere) needs support, training, referrals or a kindred spirit to travel this journey together, please feel free to contact me.